12 Comments

Thank heavens. I've always translated this myself as "harvest", and resented the traditional translation, which feels like an act of violence. A day should be enjoyed, wallowed in, absorbed, but not grabbed by the throat.

Expand full comment
Oct 29, 2023Liked by Jack Shepherd

Thoroughly enjoyed this. I love the sentiment behind it and it really made me giggle in places. Thank you.

Expand full comment
Nov 1, 2023Liked by Jack Shepherd

I like your translation much better.

Expand full comment
Nov 1, 2023Liked by Jack Shepherd

I love this scintillating newsletter. . .and this is my favorite edition so far! This week's newsletter, in and of itself, feels like a sweet berry I was lucky enough to pluck out of my inbox. Rather than feeling that internalized cultural pull that I must take it all -- things, experiences, accolades. . . what a lovely reminder to notice the fruit and savor it. Thank you, Jack! (P.S. We loved this one.)

Expand full comment
Oct 29, 2023Liked by Jack Shepherd

Beautifully illustrated: in your words, the poetry, and the pictures.

Expand full comment
Oct 29, 2023·edited Oct 30, 2023Liked by Jack Shepherd

Absolutely brilliant - you always bring the journey of language to vivid and hilarious life, Jack! I wonder if 'harvest the day' - or even 'harvest the fruits of the day' isn't called for in translation for 'carpe diem', even if it loses the pithy (pun required) nature of the shorter phrasing. Pluck not only feels like it's flattening the metaphor, but could be read in connection to stringed instruments. Nitpickey aside, thank you for this and each of your wonderful essays.

Expand full comment
author

Thank you so much for saying so! And that's a really great point. I thought pretty hard about "Harvest the Day," and I think there are a number of translations that make this choice—it's especially good as the words are cognate. In the end, I was persuaded by a piece that says "carpe" is quite a strong word, and there's a bit more activity in "pluck" that captures that.

Expand full comment

When it comes to the choices entailed in moving between languages, I am always reminded of the Italian saying, “Traduttore, traditore” cf.

https://strangerworlds.substack.com/p/all-translation-is-betrayal

I am not a linguist, per se, but as a philosopher I have more than the usual interest in language. 😀

PS: I have added "On Words and Up Words" to my current Substack recommendations for Stranger Worlds, and hope that it brings you in a few extra subscribers. Although with a politically neutral topic and a great deal of of humour, I suspect you'll swiftly eclipse any traffic I can send your way. 😉

Stay wonderful!

Expand full comment

I agree with both of you--but how about "gather in"? This has a connotation of harvest, and also of loving.

Expand full comment

How wonderful! I love this phrasing, but I defer to our honourable linguist as the domain-expert regarding how well this works as a translation of 'carpe'.

Expand full comment

Enjoyable read - thank you ⭐️

Expand full comment

I did not know that. Good stuff.

Expand full comment